Особенности перевода технических текстов

Перевод с одного языка на другой – это дело непростое само по себе. А если речь идет о техническом переводе, то сложностей с переводом технических текстов возникает намного больше. Чтобы справиться с такой непростой задачей, недостаточно просто знать конкретный иностранный язык и владеть определенным запасом слов. Ведь в технических текстах в обилии присутствует множество специфических терминов и словосочетаний, и для того, чтобы перевести такой текст, нужно, прежде всего, хорошо разбираться в технической тематике.

Ежедневно в мире появляются новые технологии, новейшее оборудование и разработки в самых различных сферах нашей жизни. И чтобы вникнуть в суть конкретной техники или технологии, и нужна такая услуга, как «технический перевод».

В техническом переводе, чаще всего, нуждаются крупные компании по производству высокотехнологичных товаров. Чтобы поставлять свою продукцию за рубеж, им необходимо грамотно и максимально адекватно перевести сопровождающие товары тексты. Осилить эту работу своими силами компании просто не способны, ведь кто станет держать в своем штате сотню профессиональных переводчиков? Поэтому такие компании обращаются к профессионалам – в специализированные бюро переводов, которые способны выполнить такую серьезную работу.

Существует множество разновидностей технических текстов. Это могут быть:

  • Инструкции к товарам
  • Сложные чертежи
  • Научные тексты
  • Руководства по эксплуатации приборов и механизмов
  • Нормативные документы
  • Технические презентации и др.

Очевидно, что при переводе таких документов допускать ошибки категорически нельзя. Поэтому доверить перевод технических текстов можно лишь проверенным специалистам, имеющим большой опыт в данной области.

Опубликовано: 09.11.2014